他是最不怕关键球的人(关键时刻他从不手软)

想要怎么用这句话?我先给你几种表达,看看哪种口味对:
英文直译:He’s the one who fears clutch moments the least.
英文地道说法:
- He’s the last person to fear the clutch.
- No one embraces the big moment more than he does.
- He’s ice-cold in crunch time.
中文改写:
- 他最敢在关键时刻出手。
- 到了关键球,他从不发怵。
- 关键时刻,他最硬。
- 最不怵关键回合的人,就是他。
- 关键球面前,他从不眨眼。 
标题感:
- 关键时刻的冷血杀手
- 关键球,他最不怕
- 生死回合,他从不退
需要用于解说、海报还是字幕?告诉我语气、对象(球员/项目)和字数,我帮你定制一版。
.gif)